唐代诗人: 黄櫱禅师 李昂 于良史 张仲素 陈羽 | 宋代诗人: 章良能 李持正 幼卿 杜常 刘季孙 | 清代诗人: 金缨 庄棫 德容 顾贞观 沈复

贾谊《惜誓》原文及翻译注释,诗意赏析

浏览:

  古诗词经过时间沉淀、岁月更迭,愈发让诗意更加的浓厚,下面为大家整理了贾谊《惜誓》原文及翻译注释,让我们一起来领略诗词的魅力与情感,希望对大家有所帮助。

  《惜誓》原文

《惜誓》

贾谊

惜余年老而日衰兮,岁忽忽而不反。

登苍天而高举兮,历众山而日远。

观江河之纡曲兮,离四海之沾濡。

攀北极而一息兮,吸沆瀣以充虚。

飞朱鸟使先驱兮,驾太一之象舆。

苍龙蚴虬于左骖兮,白虎骋而为右騑。

建日月以为盖兮,载玉女于后车。

驰骛于杳冥之中兮,休息虖昆仑之墟。

乐穷极而不厌兮,愿从容虖神明。

涉丹水而驼骋兮,右大夏之遗风。

黄鹄之一举兮,知山川之纡曲。

再举兮,睹天地之圜方。

临中国之众人兮,讬回飙乎尚羊。

乃至少原之野兮,赤松王乔皆在旁。

二子拥瑟而调均兮,余因称乎清商。

澹然而自乐兮,吸众气而翱翔。

念我长生而久仙兮,不如反余之故乡。

黄鹄后时而寄处兮,鸱枭群而制之。

神龙失水而陆居兮,为蝼蚁之所裁。

夫黄鹄神龙犹如此兮,况贤者之逢乱世哉。

寿冉冉而日衰兮,固儃回而不息。

俗流从而不止兮,众枉聚而矫直。

或偷合而苟进兮,或隐居而深藏。

苦称量之不审兮,同权概而就衡。

或推迻而苟容兮,或直言之谔谔。

伤诚是之不察兮,并纫茅丝以为索。

方世俗之幽昏兮,眩白黑之美恶。

放山渊之龟玉兮,相与贵夫砾石。

梅伯数谏而至醢兮,来革顺志而用国。

悲仁人之尽节兮,反为小人之所贼。

比干忠谏而剖心兮,箕子被发而佯狂。

水背流而源竭兮,木去根而不长。

非重躯以虑难兮,惜伤身之无功。

已矣哉!

独不见夫鸾凤之高翔兮,乃集大皇之野。

循四极而回周兮,见盛德而后下。

彼圣人之神德兮,远浊世而自藏。

使麒麟可得羁而系兮,又何以异虖犬羊?

 

  《惜誓》译文

  叹我年老身体日渐衰弱,岁月匆匆一去不复回返。

  登上苍天我要高高飞翔,越过群山离家日益遥远。

  观看长江黄河迂回曲折,遭遇四海风浪沾湿衣衫。

  攀上北极星我稍稍休息,吸引清和之气充肠疗饥。

  命令朱鸟高飞前面导引,乘坐太一象车稳稳行移。

  左苍龙行蜿蜒驾为左骖,右白虎奔驰骋驾在右翼。

  让圆圆的日月且做车盖,叫婀娜的玉女车后随移。

  在旷远幽暗的空中奔驰,在高峻的昆仑山上休息。

  欢乐达到极点毫不厌倦,愿意伴随神仙从容游戏。

  渡过丹水继续向前驰骋,观看右边大夏遗风古迹。

  黄鹄展翅高高飞在天上,方知高山大河纡曲回肠。

  黄鹄直上云霄凌空飞翔,这才看清了天圆与地方。

  俯视中原大地芸芸众生,腾驾旋风空中徘徊游荡。

  到达了少原的荒郊野外,看到赤松王乔在少原旁。

  二位仙人拥瑟调理丝弦,令我赞叹一曲清商悠扬。

  心神安适自得终日快乐,吸饮天地六气自由翱翔。

  想那长生不老永为神仙,还不如回到久别的故乡。

  黄鹄没能及时远寄仙界,反遭猫头鹰的群起伤害。

  神龙落在陆地失去大海,会被蝼蛄蚂蚁欺凌侵害。

  那黄鹄神龙尚且如此啊,何况贤者遭逢混乱时代!

  年纪渐老身体日益衰弱,时光如水流逝永不停息。

  世俗人不停地随波逐流,众邪恶聚一起矫改正直。

  有的人苟且聚合求升迁,有的人隐居深藏在高山。

  最苦恼称量事物不明察,最怨恨轻重不分同衡权。

  有人随风使舵苟合谄媚,有人刚正无私直言敢谏。

  伤国君竟如此善恶不分,搓绳索不分茅草和丝线。

  当今世俗人都幽昧昏暗,混淆是非黑白美恶不辨。

  抛弃山中美玉渊中神龟,反把破石块当宝齐称赞。

  梅伯屡屡劝谏终遭菹醢,来革阿谀顺从掌握大权。

  悲痛仁人志士尽忠尽节,反被无耻小人陷害暗算。

  比干忠言直谏却被剖心,箕子披散头发佯装疯狂。

  河水背离源头就会枯竭,树木脱离树根不能生长。

  不是看重性命害怕祸难,是痛惜虽伤身无功报偿。

  算了吧!

  独不见那鸾凤高高飞翔,群集在旷远的原野蛮荒。

  回旋飞行四方纵观天下,看见大德之人才肯下降。

  那圣人具有超凡的品德,能远离浊世把自己珍藏。

  假使麒麟被关在笼子里,他又有何不同于犬和羊!

  《惜誓》的注释

  惜:哀叹。

  忽忽:匆匆,迅速。反:通“返”。

  日远:指离别家乡日益遥远。

  纡(yū)曲:纡回曲折。

  离:通“罹”,遭遇。

  沾濡(rú):沾湿。

  北极:指北极星。

  沆瀣(hàng xiè):夜间的水气。王夫之《楚辞通释》:“沆瀣,北方清气。”

  充虚:充饥。

  朱鸟:即朱雀,星宿名,南方七宿(井、鬼、柳、星、张、翼、轸)之总称。

  太一:指天神中最尊贵的神。

  象舆:用象牙装饰的车。

  苍龙:即青龙,星宿名。

  蚴虬(yòu qiú):行动之貌。

  左骖(cān):驾在车两旁的两马叫骖,此指左边的骖马。

  白虎:星宿名,西方七宿(奎、娄、胃、昴、毕、觜、参)之总称。

  右騑(fēi):即右骖,右边的骖马。

  盖:指车盖。王逸《楚辞章句》云:“言己乃立日月之光以为车盖。”

  玉女:即女宿,二十八宿之一,为玄武七宿(斗、牛、女、虚、危、室、壁)之第三宿。“前朱雀,后玄武”,此以女宿指代玄武,故称“载玉女于后车”。

  驰骛(wù):奔走。

  杳冥:旷远之处。

  昆仑:山名。

  穷极:极端,顶点。

  神明:指神仙。

  丹水:神话中水名。王夫之《楚辞通释》云:“丹水,出昆仑之南,坤维地户也。”大夏:王逸《章句》:“大夏,外国名也,经西南。言己复渡丹水而驰骋,顾见大夏之俗,思念楚国也。”

  驼骋(tuó chěng):奔驰。

  黄鹄(hú):大鸟,仙人所乘,一举千里。

  圜(huán)方:圆与方。

  中国:指中原。

  回飙(biāo):回风,旋风。尚羊:通“徜徉”,安闲漫步。

  少原:神话中地名,仙人所居。

  赤松王乔:即赤松子、王子乔,古代传说中的两个仙人。

  调均:调弦。均,古代的一种乐器。

  称:称赞。清商:歌曲曲调名。

  澹(dàn)然:安适自得的样子。

  众气:六气。王夫之《楚辞通释》:“呼吸六气以翱翔。”

  后时:延后时间,失时,不及时。

  寄处:寄居栖身。

  鸱枭(chī xiāo):鸱鴞,今俗谓猫头鹰。

  蝼蚁:蝼蛄和蚂蚁。裁:制裁,侵害。王逸《章句》:“言贤者不居庙堂,则为俗人所侵害也。”

  冉冉:渐渐。

  儃(chán)回(huái):运转。王逸注:“儃回,运转也。”

  枉:邪曲。

  众枉:群小。许多邪曲小人。矫:矫正。矫直:矫直为枉。

  偷合:苟且聚合。

  苟进:不择手段追求爵禄。

  称:指称物之轻重。量:指量物之多少。

  审:明察。权:称秤。

  概:斗概,平斗之器。

  权概:衡器。尺度。衡:衡量。

  推迻:可推可移,无固定之说。迻同“移”。苟容:苟且容忍。

  谔(è)谔:直言貌。

  诚是:确实是。真实情况也。

  并纫:合并搓捻。茅丝:茅草丝线。

  幽昏:黑暗不明。

  眩:迷惑。

  放:放弃,抛弃。

  砾(lì):小石,碎石。

  梅伯:殷纣王时诸侯,因为直谏为纣所杀。

  来革:殷纣之佞臣。

  用国:弄国,滥用国家之特权。

  贼:害。

  比干:殷纣王大臣,因直言敢谏被纣王剖心而死。

  箕(jī)子:殷纣王大臣,见比干被剖心,便装疯逃亡。佯:假装。

  背流:背源而流。

  重躯:重视身躯,爱惜性命。

  虑难:忧虑磨难。怕难也。

  集:群鸟在木上。

  大皇:我意,广大辉煌也。

  回周:回游周览。

  盛德:大德。指英明的君主。

  神德:超凡神圣的品德。

  作者简介

  贾谊(公元前200年~公元前168年),汉族,洛阳(今河南省洛阳市)人,西汉初年著名政论家、文学家,世称贾生。贾谊少有才名,十八岁时,以善文为郡人所称。文帝时任博士,迁太中大夫,受大臣周勃、灌婴排挤,谪为长沙王太傅,故后世亦称贾长沙、贾太傅。司马迁对屈原、贾谊都寄予同情,为二人写了一篇合传,后世因而往往把贾谊与屈原并称为“屈贾”。贾谊著作主要有散文和辞赋两类,散文的主要文学成就是政论文,评论时政,风格朴实峻拔,议论酣畅,鲁迅称之为“西汉鸿文”,代表作有《过秦论》《论积贮疏》《陈政事疏》等。其辞赋皆为骚体,形式趋于散体化,是汉赋发展的先声,以《吊屈原赋》《鵩鸟赋》最为著名。

热门推荐
© 2024 古诗文网网 | 古诗大全 诗词名句 古文典籍 文言文名篇 唐诗三百首 宋词精选 元曲精选
湘ICP备20012152号-1